《简爱》的哪个翻译版本比较好读,我来总结一下吧!《简爱》市面上最多的是这3个版本《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。关于《简爱》的哪个翻译版本比较好读,《简爱》的哪个翻译版本比较好听,《简爱》的哪个翻译版本比较好些,简爱哪一个翻译的版本好,哪个版本的简爱翻译的好等问题,新农科技小编将带您来分享一下。
《简爱》的哪个翻译版本比较好?
我来总结一下吧!《简爱》市面上最多的是这3个版本《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。
2.个人认为:吴钧燮的最好。
本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!3.祝庆英的版本有点太过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句式,有时候觉得有点别扭。
(仅代表个人观点啊,不同意的也别拍砖)
以上是《简爱》的哪个翻译版本比较好读的详细答案,以及简爱的翻译版本最好,简爱翻译的最好版本,简爱哪个版本译的最好,简爱最好的翻译版本,简爱谁翻译的版本最好等生活问题中的小常识,更多有趣的生活知识尽在新农科技。
郑重声明:为了让新农科技信息更丰富,我们修改了原文排版和分段,如有冒犯你的利益,请第一时间联系我们修改或删除,感谢!